The Web-Browser you are using does not comply with web standards. Find out more and how to change this on the WebStandards Site.
Most probably you came here with Netscape 4.x. - a widespread browser full of bugs, and the nightmare of every web developer. Please, please upgrade to Netscape 6 or 7 or swith to another Browser.

20.1.04
Sixpack-Dreams.
So schnell kans gehen von Fettsack zum Mr. Universum. (Achtung: nur mit schneller INternet-Verbindung angucken.)
 { 6:05 PM ~ link ~ }


16.1.04
3DMars.
So sieht es aus auf dem roten Planeten. Nein, ohne Schmarrn, das dier ist so eine neue 3D-Technik, die ziemlich abgefahren rüberkommt, und man glaubt wirklich, dass man sich da gerade auf dem Mars umguckt. (Aber ganz ehrlich: So spannend ist es da irgendwie auch nicht. Hier auf unserem Planeten gibts mehr zu sehen, z.B. New York New Years 2004)
 { 12:19 AM ~ link ~ }


15.1.04
Wie backt man einen kalten Hund? Für Kinder und Doofe, wie mich.
 { 11:59 PM ~ link ~ }

Lost in Translation.
Ist ein wundervoller Film. Mehr sag ich nicht. Muss man gesehen haben. Wer ihn schon gesehen hat, den interessiert vielleicht die Übersetzung der Szene im Studio:
DIRECTOR (in Japanese to the interpreter): The translation is very important, O.K.? The translation.
INTERPRETER: Yes, of course. I understand.
DIRECTOR: Mr. Bob-san. You are sitting quietly in your study. And then there is a bottle of Suntory whiskey on top of the table. You understand, right? With wholehearted feeling, slowly, look at the camera, tenderly, and as if you are meeting old friends, say the words. As if you are Bogie in "Casablanca," saying, "Cheers to you guys," Suntory time!
INTERPRETER: He wants you to turn, look in camera. O.K.?
BOB: That's all he said?
INTERPRETER: Yes, turn to camera.
BOB: Does he want me to, to turn from the right or turn from the left?
INTERPRETER (in very formal Japanese to the director): He has prepared and is ready. And he wants to know, when the camera rolls, would you prefer that he turn to the left, or would you prefer that he turn to the right? And that is the kind of thing he would like to know, if you don't mind.
DIRECTOR (very brusquely, and in much more colloquial Japanese): Either way is fine. That kind of thing doesn't matter. We don't have time, Bob-san, O.K.? You need to hurry. Raise the tension. Look at the camera. Slowly, with passion. It's passion that we want. Do you understand?
INTERPRETER (In English, to Bob): Right side. And, uh, with intensity.
BOB: Is that everything? It seemed like he said quite a bit more than that.
DIRECTOR: What you are talking about is not just whiskey, you know. Do you understand? It's like you are meeting old friends. Softly, tenderly. Gently. Let your feelings boil up. Tension is important! Don't forget.
INTERPRETER (in English, to Bob): Like an old friend, and into the camera.
BOB: O.K.
DIRECTOR: You understand? You love whiskey. It's Suntory time! O.K.?
BOB: O.K.
DIRECTOR: O.K.? O.K., let's roll. Start.
BOB: For relaxing times, make it Suntory time.
DIRECTOR: Cut, cut, cut, cut, cut! (Then in a very male form of Japanese, like a father speaking to a wayward child) Don't try to fool me. Don't pretend you don't understand. Do you even understand what we are trying to do? Suntory is very exclusive. The sound of the words is important. It's an expensive drink. This is No. 1. Now do it again, and you have to feel that this is exclusive. O.K.? This is not an everyday whiskey you know.
INTERPRETER: Could you do it slower and ?
DIRECTOR: With more ecstatic emotion.
INTERPRETER: More intensity.
DIRECTOR (in English): Suntory time! Roll.
BOB: For relaxing times, make it Suntory time.
DIRECTOR: Cut, cut, cut, cut, cut! God, I'm begging you.
 { 12:22 AM ~ link ~ }


13.1.04
You shall not photoshop. Sagt Adobe. Wen juckts?
 { 8:45 PM ~ link ~ }

Cousine zweiten Grades.
Also ich kenne mich da nicht sonderlich gut aus mit den Verwandtschaftsbezeichnungen, aber irgendwie habe ich das Gefühl das kann nicht so schwer sein. Eine Cousine zweiten Grades, dass müsste die Tochter der Cousine meines Vaters sein. Zum Beispiel. Nun ja, in China ist das alles eine ganze Ecke komplizierter. Da gibt es - man glaubt es kaum - 14 verschiedene Wörter für "Cousine". Umpgf.
Und wer was zum lachen haben will der lese diese Geschichte.
 { 12:16 AM ~ link ~ }


11.1.04
Graffiti archaeology:
Hierbei geht es darum, dass sobald übersprüht, Grafittis ja ein für allemal verschwunden sind. Zum Glück gibt es aber noch die Grafitti-Archäologen die das ganze fotographisch dokumentieren. Leider ist die Seite sehr aufwendig, deswegen nix für mich mit meinen 56k.
 { 11:57 PM ~ link ~ }


4.1.04
Praktisch.
Bei Dodgeit gibts Einweg E-mail-Adressen.
 { 1:51 PM ~ link ~ }

Frohes Neues.
Wie wärs mit einem Klokicker?
 { 1:12 PM ~ link ~ }